热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

浙江省水文管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-01 01:40:38  浏览:8988   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

浙江省水文管理办法

浙江省人民政府


浙江省水文管理办法

省政府令第158号


《浙江省水文管理办法》已经省人民政府第9次常务会议审议通过,现予公布,自2003年10月1日起施行。   

省 长
  
二○○三年八月一日



  第一章 总  则
第一条 为了加强水文管理,发挥水文工作在防汛防旱、水资源管理以及经济和社会发展中的作用,根据《中华人民共和国水法》、《中华人民共和国防洪法》等法律、法规,结合本省实际,制定本办法。
  第二条 在本省行政区域内从事水文站网建设与管理,水文水资源监测、评价,水文水资源情报预报以及其他相关活动,适用本办法。
  第三条 水文工作是为国民经济和社会发展服务的基础性公益事业,各级人民政府应当加强领导,将水文事业发展纳入国民经济和社会发展计划,使水文工作适应经济和社会发展需要,发挥其为经济和社会服务的功能。
  第四条 各级水行政主管部门主管本行政区域的水文工作,其所属的水文管理机构具体负责水文行业的管理和业务指导。
  第五条 水文资料的获得、应用及相关工作应当符合国家或行业标准、技术规范和技术规程。
  第六条 省水行政主管部门应当根据水资源规划以及我省国民经济和社会发展需要,组织编制全省水文发展规划。省水文发展规划由省发展计划行政主管部门负责审批,并报国务院水行政主管部门备案。
  市(设区的市,下同)水行政主管部门应当根据省水文发展规划及本市水资源规划,组织编制本行政区域的水文发展规划,报省水行政主管部门审核后,由同级人民政府审批。

  第二章 水文站网建设与管理
  第七条 省水文管理机构应当按照全省水文发展规划,根据合理布局、有效利用、兼顾当前与长远的原则,制订全省水文站网布局规划,报省水行政主管部门审批。全省水文站网布局规划应当与城市总体规划、土地利用总体规划相协调。
  省水文管理机构应当根据经济发展需要及河流水情变化对水文站网布局规划适时作出调整,并按前款规定报经批准。
  水文站的设立、裁撤、迁移、改级必须符合国家和省水文站网布局规划。
  第八条 水文站网实行分类分级管理。国家基本水文站的设立、裁撤、迁移、改级,由省水行政主管部门按照全省水文站网布局规划要求以及国家标准审批。其中,国家重要水文站的设立、裁撤、迁移、改级,按国家规定由省水行政主管部门审核后,报国务院水行政主管部门批准。
  第九条 国家基本水文站的建设由所在地的县(市、区,下同)水行政主管部门负责,省水文管理机构负责指导。库容在1000万立方米以上的水库以及其它重要水利枢纽,工程管理单位应当设立水文测站,并纳入全省水文站网管理。
  库容在100万立方米以上1000万立方米以下的水库,工程管理单位应当设立水文测报设施。
  第十条 报告雨情、水情、旱情、水质、蒸发、潮位等水文信息的水情站,由各级水行政主管部门统一规划,根据防汛防旱需要布设,并与水文测站布局相衔接,实行分级管理。
  有关单位因科学研究、工程建设、工程运行管理等需要设立水文测站,应避免与国家基本水文站重复;水文测站的有关情况,应报所在地县水文管理机构备案,并纳入水文行业管理。
  第十一条 各级水文机构应当加强业务技术培训,提高水文专业技术水平。从事水文、水资源监测、预报工作的人员应当具备相应资质,持证上岗。

  第三章 水文水资源监测与评价
  第十二条 各级水行政主管部门应当加强水文、水资源信息系统建设,对江河湖库等各种水体的水文、水资源状况进行动态监测、评价。
  第十三条 各类水文测站应当按照国家、行业标准和省水行政主管部门的工作要求,做好水文、水资源监测,保证测报质量。
  第十四条 水文测验单位在通航河道中进行水文测验作业时,应当设置警示标志。非水文测验船只在通过正在进行水文测验的河段时,应当减速并避开水文测验仪器。
  第十五条 水文专用技术装备应当符合国家或行业标准。
  水文计量器具应当依法定期检定。未经检定、检定不合格或者超过检定有效期的水文计量器具不得使用。
  第十六条 各类水文测站的水文水资源监测资料应按照国家有关规定进行整编,连同原始资料按规定报送指定的市水文机构审查后,由省水文机构统一复审、验收、汇编和保存。
  省水文机构应当妥善存储和保管水文水资源资料。
  第十七条 省水文机构应当根据“公共资源共享”的原则,向社会提供公益性水文资料。属于国家秘密的水文资料,其使用范围和使用方式按照国家有关保密规定执行。
  科研、工程设计、工程建设等使用的水文水资源资料,必须经市级以上水文机构技术审定。
  第十八条 水文水资源调查评价,由水行政主管部门会同有关部门进行;跨行政区域的水文水资源调查评价,由其共同的上一级水行政主管部门会同有关部门进行。
  全省性的水文水资源调查评价及其成果,由省水行政主管部门组织并审定。
  第十九条 凡从事水文、水资源调查评价的单位,应当按照国家有关规定取得《水文、水资源调查评价证书》。

  第四章 水文水资源情报预报
第二十条 各级水文机构应当根据防汛减灾和经济建设需要,及时准确收集、传递水文情报,提供水文预报和灾害性洪水警报以及水资源情况报告。
  有水文预报任务的水文机构,应当根据国家有关规范规定编制水文预报方案,及时、准确地做好水文预报。
  第二十一条 国家基本水文站、重要水利枢纽以及库容在100万立方米以上的水库应当建立自动测报系统,其采集的实时水文资料,应当纳入全省水情信息网络。
  第二十二条 气象、海洋部门应当及时向防汛指挥机构提供防汛防旱的实时水文信息和要素预报。电信部门应当保障水文情报预报和灾害性警报等水文信息的传递畅通。广播电台、电视台、报纸等新闻单位应当按照国家有关规定和防汛救灾要求,及时播发、刊登水文情报预报信息。

  第五章 保障措施
  第二十三条 省统一布局的水文站网的建设、运行、维护、管理所需经费,按隶属关系分别列入省、市、县财政预算。
  库容在100万立方米以上的水库或者重要水利枢纽设立的水文测站或水文测报设施,其建设和运行费用由投资建设管理单位承担。水利基本建设经费、水资源费、防汛费中应当安排一定比例,用于水文站网技术改造和恢复因自然灾害造成毁坏的水文设施。
  第二十四条 确因重大工程建设或实施城市规划需要,经批准迁建、改建水文站或者水文设施的,应当按照水文设施建设标准先建后拆。迁建、改建费用以及增加的运行费用由建设单位承担。
  不得擅自迁建、改建水文站或者水文设施。
  第二十五条 水文测报设施及其附属建筑物、专用道路、码头、测验作业的用地,实行行政划拨,按有关法律、法规规定申报、审批,由土地行政主管部门依法确定土地使用权。
  第二十六条 县水行政主管部门按照下列规定划定水文测验保护区,由同级人民政府公告,并设立保护标志:(一)水文测验河段保护区范围:纵向测验断面上、下游各50—300米;采用比降面积法测流的,测验断面上、下游各500米;横向测验断面根据设站标准洪水位确定;
  (二)雨量、蒸发等观测场保护区范围:观测场所以外周围20米;
  (三)潮水位测验设施保护区范围:测验设施以外水域150米。
  第二十七条 水文测验设施、观测标志、观测场地、专用道路、仪器设备、测船码头、观测井、传输水文情报的通信设施等水文监测设施受国家保护,任何单位和个人不得侵占、毁坏、干扰或擅自移动。
  第二十八条 在水文测验保护区范围内,禁止从事下列活动:(一)种植高杆作物、堆放物料,建造房屋、码头等建筑物;(二)在保护河段内取土、采石、淘金、挖沙、爆破、开沟、停靠船舶、倾倒废弃物以及其它改变河道水流特性等影响水文测验的活动;(三)其它对水文测验作业或采集水文水资源资料有影响的活动。
  保护区以外建造建筑物、种植林木的,其高度不得大于其与观测场周边距离的2倍。
  在水文测验过河设施、测验断面、观测场上空架设线路的,应当征得水行政主管部门的同意。
  第二十九条 在水文测验保护区内设置的妨碍水文测验的障碍物,应当按照“谁设障、谁清除”的原则,由当地防汛指挥机构责令设障者在规定的期限内清除;逾期不清除的,由防汛指挥机构组织强行清除,所需经费,由设障者承担。

  第六章 法律责任
  第三十条 违反本办法第十四条第二款规定,非水文测验船只未减速并避开水文测验仪器,造成水文测验仪器损坏的,水行政主管部门应当责令其赔偿损失,可以并处2000元以下的罚款。
  第三十一条 违反本办法第二十四条第一款规定,经批准同意迁建、改建,但未先建后拆的,由省或市水行政主管部门责令其在规定的期间内建成,可根据情节轻重处以1000元以上5000元以下的罚款。
  违反本办法第二十四条第二款规定,未经批准擅自拆毁水文站或者水文设施的,由省或市水行政主管部门责令其停止违法行为,在规定的期间内恢复或者异地重建,并可对有关行为人处以10000元以上20000元以下的罚款。
  第三十二条 违反本办法第二十七条规定,侵占、毁坏水文监测设施的,由水行政主管部门责令其停止违法行为,采取补救措施,可处以10000元以上20000元以下的罚款。
  第三十三条 违反本办法第二十八条第一款规定,由水行政主管部门按照下列规定处理:
  (一)建造房屋、码头等建筑物,从事取土、采石、淘金、挖沙、爆破、开沟等活动的,责令其停止违法行为,恢复原状或者采取补救措施,可根据情节轻重,并处5000元以下罚款;
  (二)倾倒废弃物、种植高杆作物、堆放物料的,责令其限期清除,可处以200元以上1000元以下的罚款;
  (三)其它改变河道水流特性等影响水文测验或者采集水文水资源资料的,责令其停止违法行为,可处以500元以上1000元以下的罚款。
  违反本办法第二十八条第二款规定,由水行政主管部门责令其对建筑物进行改造,对林木依法予以砍伐,并可根据情节轻重处以1000元以上5000元以下的罚款。
  第三十四条 违反本办法规定,使用未经技术审定的水文资料用于科研、工程设计、工程建设,造成严重后果的,由水行政主管部门处以1000元以上10000元以下的罚款。
  违反保密规定使用水文资料的,按保密法律、法规的规定处理。
  第三十五条 违反本办法规定,未取得水文、水资源调查评价证书而从事水文、水资源评价的,由水行政主管部门责令其停止违法行为,可处以1000元以上5000元以下的罚款。
  第三十六条 违反本办法规定的其它行政处罚,依照有关法律、法规规定执行。
  第三十七条 水文机构及其工作人员有下列行为之一的,对直接责任人员和直接主管人员按干部管理权限,由水行政主管部门或者行政监察部门给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任:(一)水文站的裁撤、迁移、改级,不按规定报批的;(二)不按规定汇交水文资料的;(三)故意延误、漏测、虚报水文情报预报信息,伪造水文资料的;(四)未经授权,擅自向社会发布水文水资源情报预报的;(五)向外单位提供未经审查或审定的水文资料的;(六)丢失水文资料,造成损失的;(七)其它滥用职权、玩忽职守、营私舞弊的。

  第七章 附  则
第三十八条 本办法中下列用语的含义是:(一)水文站网:是指在一定地区,按一定原则,由适当数量的各类水文测站构成的水文水资源资料收集系统。
  水文测站包括流量站、水质站、水(潮)位站、水库站、堰闸站、泥沙站、雨量站、蒸发站、地下水观测站和水文试验站等。(二)水文水资源监测:是指通过水文站网监测江河、湖泊、水库、取排水渠道的水位、水量、水质、泥沙、冰情和进入江河、湖泊、水库、渠道的水量水质,以及降水量、蒸发量、河道地形和滨海地形等,并进行相应计算和分析。(三)水文水资源调查评价:是指对水资源的数量、质量、时空分布特征、开发利用条件的分析评定。(四)水文情报:是指河流、湖泊、水库和其它水体的水文及有关要素现时情况的报告。(五)水文预报:是指根据前期或现时已出现的水文、气象等信息,运用水文学、气象学、水力学的原理和方法,对河流、湖泊、海洋等水体未来一定时段内的水文情报作出定量或定性的预报。(六)洪水警报:是指出现或者即将发生洪水灾害时,为了减免生命财产遭受损失而发出的告急报告。
  第三十九条 地下水的勘察、地下水过量开采与污染的监测由国土资源行政主管部门依照有关法律、法规规定执行。海洋水文站的管理由海洋行政主管部门按照有关法律、法规规定执行。
  第四十条 本办法自2003年10月1日起施行。

下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国对外贸易法(附英文)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(八届第22号)

《中华人民共和国对外贸易法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于1994年5月12日通过,现予公布,自1994年7月1日起施行。

中华人民共和国主席 江泽民
1994年5月12日


中华人民共和国对外贸易法(附英文)

1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过

目 录
第一章 总 则
第二章 对外贸易经营者
第三章 货物进出口与技术进出口
第四章 国际服务贸易
第五章 对外贸易秩序
第六章 对外贸易促进
第七章 法律责任
第八章 附 则

第一章 总 则
第一条 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
第二条 本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
第三条 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
第四条 国家实行统一的对外贸易制度,依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。
国家鼓励发展对外贸易,发挥地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。
第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。
第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。

第二章 对外贸易经营者
第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
第九条 从事货物进出口与技术进出口的对外贸易经营,必须具备下列条件,经国务院对外经济贸易主管部门许可:
(一)有自己的名称和组织机构;
(二)有明确的对外贸易经营范围;
(三)具有其经营的对外贸易业务所必需的场所、资金和专业人员;
(四)委托他人办理进出口业务达到规定的实绩或者具有必需的进出口货源;
(五)法律、行政法规规定的其他条件。
前款规定的实施办法由国务院规定。
外商投资企业依照有关外商投资企业的法律、行政法规的规定,进口企业自用的非生产物品,进口企业生产所需的设备、原材料和其他物资,出口其生产的产品,免予办理第一款规定的许可。
第十条 国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
第十一条 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
第十二条 对外贸易经营者从事对外贸易经营活动,应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。
第十三条 没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。
接受委托的对外贸易经营者应当向委托方如实提供市场行情、商品价格、客户情况等有关的经营信息。委托方与被委托方应当签订委托合同,双方的权利义务由合同约定。
第十四条 对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易主管部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。

第三章 货物进出口与技术进出口
第十五条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
第十六条 属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益,需要限制进口或者出口的;
(二)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的国内资源,需要限制出口的;
(三)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
(四)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
(五)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
(六)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
(七)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要限制进口或者出口的。
第十七条 属于下列情形之一的货物、技术,国家禁止进口或者出口:
(一)危害国家安全或者社会公共利益的;
(二)为保护人的生命或者健康,必须禁止进口或者出口的;
(三)破坏生态环境的;
(四)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要禁止进口或者出口的。
第十八条 国务院对外经济贸易主管部门应当会同国务院有关部门,依照本法第十六条、第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条、第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
第十九条 对限制进口或者出口的货物,实行配额或者许可证管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
实行配额或者许可证管理的货物、技术,必须依照国务院规定经国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门许可,方可进口或者出口。
第二十条 进出口货物配额,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院有关部门在各自的职责范围内,根据申请者的进出口实绩、能力等条件,按照效益、公正、公开和公平竞争的原则进行分配。
配额的分配方式和办法由国务院规定。
第二十一条 对文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其他法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

第四章 国际服务贸易
第二十二条 国家促进国际服务贸易的逐步发展。
第二十三条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
第二十四条 国家基于下列原因之一,可以限制国际服务贸易:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益;
(二)为保护生态环境;
(三)为建立或者加快建立国内特定的服务行业;
(四)为保障国家外汇收支平衡;
(五)法律、行政法规规定的其他限制。
第二十五条 属于下列情形之一的国际服务贸易,国家予以禁止:
(一)危害国家安全或者社会公共利益的;
(二)违反中华人民共和国承担的国际义务的;
(三)法律、行政法规规定禁止的。
第二十六条 国务院对外经济贸易主管部门和国务院有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规,对国际服务贸易进行管理。

第五章 对外贸易秩序
第二十七条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依法经营,公平竞争,不得有下列行为:
(一)伪造、变造或者买卖进出口原产地证明、进出口许可证;
(二)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权;
(三)以不正当竞争手段排挤竞争对手;
(四)骗取国家的出口退税;
(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
第二十八条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依照国家有关规定结汇、用汇。
第二十九条 因进口产品数量增加,使国内相同产品或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。
第三十条 产品以低于正常价值的方式进口,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第三十一条 进口的产品直接或者间接地接受出口国给予的任何形式的补贴,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第三十二条 发生第二十九条、第三十条、第三十一条规定的情况时,国务院规定的部门或者机构应当依照法律、行政法规的规定进行调查,作出处理。

第六章 对外贸易促进
第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
第三十四条 国家采取进出口信贷、出口退税及其他对外贸易促进措施,发展对外贸易。
第三十五条 对外贸易经营者可以依法成立和参加进出口商会。
进出口商会应当遵守法律、行政法规,依照章程对其会员的对外贸易经营活动进行协调指导,提供咨询服务,向政府有关部门反映会员有关对外贸易促进方面的建议,并积极开展对外贸易促进活动。
第三十六条 中国国际贸易促进组织依照章程开展对外联系,举办展览,提供信息、咨询服务和其他对外贸易促进活动。
第三十七条 国家扶持和促进民族自治地方和经济不发达地区发展对外贸易。

第七章 法律责任
第三十八条 走私禁止进出口或者限制进出口的货物,构成犯罪的,依照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,依照海关法的规定处罚。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
第三十九条 伪造、变造进出口原产地证明、进出口许可证,依照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任;买卖进出口原产地证明、进出口许可证或者买卖伪造、变造的进出口原产地证明、进出口许可证,比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。
单位犯前款罪的,判处罚金,并对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照或者比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
明知是伪造、变造的进出口许可证而用以进口或者出口货物,依照本法第三十八条的规定处罚。
第四十条 违反本法规定,进口或者出口禁止进出口或者限制进出口的技术,构成犯罪的,比照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任。
第四十一条 国家对外贸易工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
国家对外贸易工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依照惩治贪污罪贿赂罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

第八章 附 则
第四十二条 国家对边境城镇与接壤国家边境城镇之间的贸易以及边民互市贸易,采取灵活措施,给予优惠和便利。具体办法由国务院规定。
第四十三条 中华人民共和国的单独关税区不适用本法。
第四十四条 本法自1994年7月1日起施行。

FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8thNational People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

Whole document
FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8th
National People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

Chapter I Principles
Article 1
This Law is formulated with a view to developing the foreign trade,
maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of
the socialist market economy.
Article 2
Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and
export of goods, technologies and the international trade in services.
Article 3
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council is in charge of the administration of the foreign
trade of the entire country pursuant to this Law.
Article 4
The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and
maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
The State encourages the development of its foreign trade, exercises
the initiative of localities and safeguards the autonomy of business
operation of the foreign trade dealers.
Article 5
The People's Republic of China promotes and develops trade ties with
other countries and regions on the principles of equality and mutual
benefit.
Article 6
The People's Republic of China shall, under international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or a participating party, grant the other contracting parties or
participating parties, or on the principles of mutual advantage and
reciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment or
national treatment within the field of foreign trade.
Article 7
In the event that any country or region applies discriminatory
prohibition, restriction or other like measures against the People's
Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may,
as the case may be, take counter-measures against the country or region in
question.

Chapter II Foreign Trade Dealers
Article 8
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal
entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in
compliance with the provisions of this Law.
Article 9
A foreign trade dealer who intends to engage in the import and export
of goods and technologies shall fulfill the following requirements and
acquire the permit from the authority responsible for foreign trade and
economic relations under the State Council:
1. having its own name and corporate structure;
2. having definite scope of business in foreign trade;
3. having place of business, financial resources and professional
personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to
engage in;
4. having a required record of import and export which were effected
on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;
5. other requirements provided in relevant laws and administrative
regulations.
The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph
are to be laid down by the State Council.
Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permit
requirement provided in paragraph 1 with respect to their import of
non-productive articles for their own use, import of equipments and raw
materials and other articles necessary for their production as well as the
export of the products they produce under the relevant provisions of laws
and administrative regulations governing enterprises with foreign
investment.
Article 10
The establishment and operation of enterprises and organizations
engaged in international trade in services shall be in compliance with the
provisions of this Law and other relevant laws and administrative
regulations.
Article 11
Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business
operation and be responsible for their own profits and losses in
accordance with law.
Article 12
In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their
contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale
services.
Article 13
Any organization or individual without foreign trade operation permit
may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to
conduct its foreign trade business within the business scope of the
latter.
The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with
actual business information such as market situation, commodity prices and
client position. The agent and the principal shall conclude and sign an
agency agreement, in which the rights and obligations of both parties
should be specified.
Article 14
Foreign trade dealers are obligated to provide documents and
information in relation to their foreign trade dealings to the relevant
authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council. The relevant
authorities shall not disclose the business proprietary information
provided by the dealers.

Chapter III Import and Export of Goods and Technologies
Article 15
The State allows free import and export of goods and technologies
except where laws or administrative regulations provided otherwise.
Article 16
The State may impose restrictions on the import or export of goods and
technologies in any of the following circumstances:
(1) where the import or export shall be restricted in order to
safeguard the national security or public interest;
(2) where the export shall be restricted on account of domestic
shortage in supply or effective protection of exhaustible domestic
resources;
(3) where the export shall be restricted due to the limited market
capacity of the importing country or region;
(4) where the import shall be restricted in order to establish or
accelerate the establishment of a particular domestic industry;
(5) where the restriction on the import of agricultural, animal
husbandry or fishery products in any form is necessary;
(6) where the import shall be restricted in order to maintain the
State's international financial status and the balance of international
payments.
(7) where, as the international treaties or agreements to which the
People's Republic of China is a contracting party or a participating party
require, the import or export shall be restricted.
Article 17
The State prohibits the import or export of any goods or technologies
in any of the following circumstances:
(1) where such goods or technologies will endanger national security
or public interest;
(2) where the import or export of such goods or technologies must be
prohibited in order to protect human life or health;
(3) where such goods or technologies will disrupt the ecological
environment;
(4) where the import or export of such goods or technologies shall be
prohibited in accordance with the provisions of international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or participating party.
Article 18
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council shall, in collaboration with the relevant
authorities under the State Council and in accordance with the provisions
of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publish
the list of goods and technologies whose import or export are subject to
restrictions or prohibitions.
Upon the approval of the State Council the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council may, within
the framework of Article 16 and Article 17, independently or in
collaboration with the relevant authorities under the State Council
determine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition on
the import or export of particular goods or technologies not included in
the list mentioned in the preceding paragraph.
Article 19
Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota
and/or licensing control; technologies whose import or export is
restricted shall be subject to licensing control.
Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or
licensing control will be effected only with the approval of the
authorities responsible for foreign trade and economic relations under the
State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other
authorities concerned under the State Council in compliance with the
provisions of the State Council.
Article 20
Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of
the conditions including but not limited to the actual import or export
performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and
on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparency
and fair competition by the authority responsible for foreign trade and
economic relations under the State Council or the relevant authorities
under the State Council within their respective responsibilities.
The ways and means of the distribution of quotas are to be regulated
by the State Council.
Article 21
Where the import or export of goods, articles such as cultural
relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited
or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions
of the laws and regulations in question shall be observed.

Chapter IV International Trade in Services
Article 22
The State promotes the progressive development of the international
trade in services.
Article 23
With respect to international trade in services, the People's Republic
of China, pursuant to the commitments made in international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or a participating party, grants the other contracting parties and
participating parties market access and national treatment.
Article 24
The State may restrict international trade in services on the basis of
any of the following considerations:
1. in order to safeguard the national security or public interest;
2. in order to protect the ecological environment;
3. in order to establish or accelerate the establishment of a
particular domestic service industry;
4. in order to maintain the State's balance of international payments;
5. other restrictions provided in relevant laws and administrative
regulations.
Article 25
The State prohibits any international trade in services which:
1. may endanger national security or public interest;
2. is contrary to the international obligations undertaken by the
People's Republic of China;
3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.
Article 26
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council and the relevant authorities under the State
Council are responsible for the administration of international trade in
services in accordance with this Law and other relevant laws and
administrative regulations.

Chapter V Foreign Trade Order
Article 27
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their
business in accordance with law and abide by the principle of fair
competition and are prohibited from the following acts:
(1) forgery, distortion or trading of certificates of country of
origin and import or export licenses;
(2) infringement on the intellectual property rights protected by the
laws of the People's Republic of China;
(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative
regulations.
Article 28
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and
use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the
State.
Article 29
Where a product is imported in such increased quantities as to cause
or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or
directly competitive products, the State may take necessary safeguard
measures to remove or ease such injury or threat of injury.
Article 30
Where a product is imported at less than normal value of the product
and causes or threatens to cause material injury to an established
domestic industry concerned, or materially retards the establishment of a
particular domestic industry, the State may take necessary measures in
order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
Article 31
Where an imported product is subsidized in any form directly or
indirectly by the country of export and causes or threatens to cause
material injury to an established domestic industry concerned or
materially retards the establishment of a domestic industry, the State may
take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat
of injury or retardation.
Article 32
In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31,
the authority or agency designated by the State Council shall conduct
investigations and make determinations in accordance with relevant laws
and administrative regulations.

Chapter VI Promotion of Foreign Trade
Article 33
The State shall establish and improve financial institutions for
foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk
as the development of foreign trade requires.
Article 34
The State may take import and export credit, export tax refund and
other foreign trade promotion measures for the purpose of the development
of foreign trade.
Article 35
Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce for
Importers and Exporters in accordance with law.
Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide by
relevant laws and administrative regulations, coordinate and guide the
foreign trade activities of their members under their Articles of
Association, provide advisory services, report to the relevant authorities
of the Government the suggestions of their members with respect to foreign
trade promotion, and actively promote foreign trade.
Article 36
The international trade promotion organization of China shall, in
accordance with its Articles of Association, engage in development of
foreign trade relations, sponsor exhibitions, provide information and
advisory services and carry out other foreign trade promotive activities.
Article 37
The State shall support and promote the development of foreign trade
in national autonomous areas and economically under-developed areas.

Chapter VII Legal Liabilities
Article 38
Anyone who smuggles goods that are subject to import or export
prohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall
be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decision
on the Punishment of Smuggling Crimes. Those offenses of smuggling which
do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the
provisions of the Customs Law. In addition, the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw
the foreign trade operation permit of the offender in question.
Article 39
Anyone who commits forgery distortion of certificates of country of
origin or license for import or export shall be subject to criminal
prosecution under Article 167 of the Criminal Law. Anyone who commits
trading of certificates of country of origin or license for import or
export or trading of forged or distorted certificates of country of origin
or license for import or export shall be subject to criminal prosecution
in the light of Article 167 of the Criminal Law.
Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are
committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while
the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses
and other persons directly responsible for the offenses shall be subject
to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167
of the Criminal Law. In addition, the authority responsible for foreign
trade and economic relations under the State Council may withdraw the
foreign trade operation permit of the entity in question.
Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license
in importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordance
with the provisions of Article 38 of this Law.
Article 40
Anyone who imports or exports technologies that are subject to import
or export prohibitions or restrictions in violation of this Law and
commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions in
the light of the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling
Crime.
Article 41
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit
any neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which
constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions
pursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes,
administrative sanctions shall apply.
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort
property from others with job convenience or illegally accept others'
property and seek advantages for them in return and thus commit criminal
offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the
Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery
Crimes; where such conducts do not constitute criminal offenses,
administrative sanctions shall apply.

Chapter VIII Final Provisions
Article 42
The State applies flexible measures, provides favorable conditions
and conveniences to the trade between the towns on the frontier and those
towns of neighboring countries on frontier as well as trade among border
residents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.
Article 43
This Law shall not apply to the separate customs territories of the
People's Republic of China.
Article 44
This Law shall enter into force as of July 1, 1994.


关于印发《盘锦市农村居民最低生活保障工作暂行办法》的通知

辽宁省盘锦市人民政府


关于印发《盘锦市农村居民最低生活保障工作暂行办法》的通知
盘政发(2004]36号



各县、区人民政府,市政府各部门:

《盘锦市农村居民最低生活保障工作暂行办法》业经市政府第57次常务会议审议通过,现印发实施。


盘锦市人民政府

二○○四年十二月六日

盘锦市农村居民最低生活保障工作暂行办法

第一章 总 则

第一条 为了保障我市农村居民的基本生活权益,维护社会稳定,促进农村经济和社会发展,根据《辽宁省农村居民最低生活保障暂行办法》,结合我市实际,制定本办法。

第二条 本办法所称农村居民最低生活保障(以下称农村低保),是指各级人民政府按照当地农村低保标准,对持有农业户口的农村困难居民予以适当救助的农村社会救济制度。

第三条 农村低保实行动态管理。农村低保坚持最低生活保障与应急救济、医疗救助、住房援助、就学援助、社会互助相结合,与本地经济发展和财政状况相适应,公开、公正、公平,鼓励劳动自救的原则。

第四条 农村低保实行地方各级人民政府负责制。市、县(区)人民政府的民政部门负责本行政区域内农村低保的管理工作;财政部门负责保障资金的落实和管理使用的监督检查工作;农业、统计、物价、审计、监察、公安、工商、税务、教育、卫生、建设等部门按照各自职责配合做好农村低保的有关工作。

县区民政部门和乡镇人民政府及辖有农业户口居民的街道办事处(以下称管理审批机关),负责农村低保的具体管理审批工作。

村民委员会和社区配合管理审批机关做好农村低保对象的一对一日常管理和服务工作。

第二章保障对象的确定

第五条 凡我市行政区域内,持有本市农业户口、共同生活的家庭成员年人均收入和实际生活水平低于户籍所在地农村低保标准的农村困难居民,均可申请享受农村低保待遇。

第六条 共同生活的家庭成员是指具有法定的赡养和扶(抚)养关系、户口在一起并长期共同生活的成员。具体有:夫妻;父母与未成年或丧失劳动能力的子女(包括养子女、继子女、非婚生子女);祖父母、外祖父母与父母双亡的未成年孙子女、外孙子女;子女与无生活来源的父母、继父母;孙子女、外孙子女与子女双亡的祖父母、外祖父母;兄、姐与父母双亡或父母无力抚养的未成年的弟、妹;其他经县及其以上民政部门认定长期共同生活的成员。

第七条 夫妻一方持有本市农业户口,其配偶及子女为外市农业户口,在现居住地定居一年以上的农村困难居民,可申请享受我市当地农村低保待遇;在农村定居的农业户口与非农业户口混合家庭,按规定计算家庭收入后,可分别申请享受农村低保、城市低保待遇。

第八条 具有下列情况的家庭和人员,原则上不能享受农村低保待遇:

(一)虽然家庭年人均收入低于当地农村低保标准,但家中有一定的款物积蓄,能够自行维持基本生活的。

(二)有正常劳动能力、在法定劳动年龄内(男18周岁至60周岁,女18周岁至55周岁),无正当理由不参加劳动而造成家庭生活困难的。

(三)3年内购买商品房或高标准装修现有住房的;家中购买高档非生活必需品的(具体价值限额由县区确定);家中有机动车辆的;家庭成员持有手机的;有高值收藏或投资有价证券行为的;有高于当地农村低保月平均标准的馈赠、礼金支出的;安排子女择校就读、出国留学或子女在义务教育期间入收费学校就读的。

(四)有赌博、吸毒、嫖娼行为而造成家庭生活困难且尚未改正的;违法结婚、违法收养的;经常出入餐饮、娱乐场所消费的。

(五)户口在本市,人在外市居住半年以上的。

(六)经县区人民政府认定的其他不能享受农村低保待遇的。

第九条 申请农村低保待遇人员的劳动能力分为终身丧失劳动能力、终身丧失部分劳动能力、阶段性丧失劳动能力、阶段性丧失部分劳动能力、具备完全劳动能力5个等级。农村低保对象劳动能力状况鉴定工作和有争议鉴定结果的裁定,由县区民政部门牵头,会同卫生、劳动、人事和监察、残联等部门共同组成的劳动能力状况鉴定委员会负责,具体鉴定工作由县区劳动能力状况鉴定委员会根据需要,指定专门的医院承担。其他部门和医院的劳动能力状况鉴定结果须经县区劳动能力状况鉴定委员会确认后,力可作为申请农村低保待遇的依据。对阶段性丧失劳动能力和阶段性丧失部分劳动能力的对象每年要复查一次。

第十条 我市农村低保标准为:盘山县、大洼县每人每月100元,双台子区、兴隆台区每人每月109元。保障标准根据经济发层水平和物价波动情况适时进行调整。

第十一条 农村低保待遇分别按下列规定享受:

(一)无劳动能力、无生活来源、无法定赡养人和扶(抚)养人,或虽有法定赡养、扶(抚)养人,但其无赡养、扶(抚)养能力的,按当地农村低保标准全额享受;

(二)有一定收入的,按家庭人均收入与当地农村低保标准的差额享受;

(三)保障对象中的优抚对象、残疾入、高龄老人(69岁以上),本人在正常享受的农村低保待遇基础上上浮20%。

第三章 家庭收入的核实与计算

第十二条 家庭收入是指共同生活的家庭成员的全部货币收入和实物收入的总和(按统计部门有关农民人均纯收入统计口径计算),具体包括农林牧渔、建筑、运输、加工、服务业等经营收入;劳务收入;退休金、各种保险金、补偿金;特许权使用收入、租赁收入、馈赠和继承收入;赡养费和扶(抚)养费等。

家庭年人均收入,以对象提出保障待遇申请之目前12个月的家庭收入为基数计算,计算公式为:

家庭年人均收入一家庭前12个月收入总和÷家庭人口数

第十三条 农村居民按国家有关规定享受的荣誉奖金和津贴、优待抚恤金,义务兵的津贴和退伍费、工伤人员的护理费和补助费,各级政府给予的临时救济金和社会各界捐赠的年累计不超过当地低保标准的款物,不计入保障对象家庭收入。

第十四条 家庭成员在法定劳动年龄内且有劳动能力(在校学生除外),拒不参加劳动的,按上年度当地人均收入计算其收入;在外务工或户口在外地的家庭成员,如不能出具相关的收入证明按上年度当地行业平均工资标准或上年度当地人均收入计算其收入。

第十五条 赡养费和扶(抚)养费,有协议、裁决或判决的,按照协议、裁决或判决的数额计算。没有协议、裁决或判决的赡养费,按照被赡养人子女家庭年人均收入减去当地农村低保标准J剩余部分的50%,除以被赡养人数计算;扶(抚)养费按照给付:收入的25%计算,有多个被扶(抚)养人的,其给付额最高不超j其收入的50%。实际支付赡养费、扶(抚)养费高于上述规定的按照实际支付的数额计算。

第十六条 因土地被征用而获得一次性补偿金的农村居民原则上3年内不能享受农村低保待遇。

第四章 申报和审批程序

第十七条 核实家庭收入的方法:

(一)入户调查。直接深入到申请对象家庭进行调查,核实妻庭收入情况和吃、穿、住、用等实际生活状况。

(二)邻里走访。通过走访村民,了解申请对象及其家庭收入和实际生活状况。

(三)信函索证。对不便走访的有关人员,通过发信索取有乡证明材料。

(四)跟踪消费。由乡镇、街道办事处或村委会对申请对象身庭的消费情况进行跟踪调查。如其实际消费水平高于最低生活保障水平,则不予保障。

(五)村民代表评议。对有隐形收入又无法核实的特殊家庭,可采取召开村民代表会议的办法,决定是否予以保障。

第十八条 农村低保待遇按下列规定办理:

(一)户主通过村民委员会向户籍所在地的乡镇人民政府或街道办事处提出书面申请,并提供有关证明材料(包括户籍证、身份证、家庭收入和财产状况证明、劳动能力状况证明等)。共同生活的家庭成员户口不在一地的,由户籍所在地派出所和乡镇人民政府或街道办事处出具证明,向户主户籍所在地乡镇人民政府或街道办事处提出申请。

(二)乡镇人民政府、街道办事处由村民委员会配合,对申请对象的家庭收入和实际生活状况进行调查核实,召开村民代表会议进行民主评议,并将调查核实情况至少在村公示3天,无异议的,填写《农村低保申请表》,连同其他证明材料一起报县区民政部门审批。

(三)县区民政部门在认真审查的基础上,对符合条件的要及时批准;不符合条件的,要书面通知申请人,并说明理由。

(四)乡镇人民政府、街道办事处和村民委员会对民政部门的批准结果再次在村进行公示,无异议的,由乡镇人民政府或街道办事处代发民政部门统一印制的《农村低保金领取证》;有异议的,由管理审批机关进行核实,发现问题的要予以纠正。

管理审批机关应在接到申请人申请之日起30日内办结审批手续(其中含10天公示时间),保障对象从管理审批机关批准之日当月起享受农村低保待遇。

第十九条 保障对象在领取保障金同时,要向管理审批机关报告家庭收入变化情况,提出续保申请。连续2次不按规定报告家庭收入变化情况、不提出续保申请的,视为自动放弃保障待遇。

第二十条.管理审批机关要分级建立保障对象档案,对保障对象实行分类动态管理。对无劳动能力、无生活来源、无法定赡养人和扶(抚)养人的保障对象,每年要核查一次;对丧失部分劳动能力的保障对象,每半年核查一次;对有劳动能力的保障对象,每季核查一次。管理审批机关要根据保障对象家庭收入变化情况,及时办理停发、减发、增发保障金手续。

第二十一条 保障对象在执行同一农村低保标准的本县区行政区域内迁移的,由乡镇人民政府或街道办事处办理保障待遇迁移手续,不再履行申请审批手续;跨县区迁移的,持县区民政部门出具的证明,到迁入地重新履行申请手续,管理审批机关应简化审批程序。

第五章 保障资金的筹集、发放及监督管理

第二十二条 农村低保所需资金由市、县(区)财政筹集解决。保障金由市、县(区)按支出额度5:5的比例承担。

第二十三条 农村低保资金必须纳入各级财政预算,实行专户管理,专款专用,单独核算,不得挤占、挪用。农村税费改革转移支付的农村困难户救济金纳入农村低保资金专户管理使用。

第二十四条 各级民政部门负责编制年度农村低保资金需求计划,经财政部门审核后纳入预算;财政部门根据预算和实际需求按季拨付保障金,由县区民政部门委托乡镇人民政府或街道办事处按季发放,保障对象凭保障金领取证和居民身份证领取保障金,无行动能力的保障对象的保障金可由乡镇人民政府或街道办事处采取协议委托、上门服务等办法发放。乡镇人民政府和街道办事处应做好保障金发放的备案工作。年终,民政部门应及时向财政部门报告年度保障金发放情况。

第二十五条 农业、劳动和社会保障、教育、卫生、文化、税务、建设、工商行政管理等有关部门,对农村低保对象在就业、就学、就医、住房、从事个体经营等方面,给予必要的照顾和政策扶持。

第二十六条 各级民政部门和乡镇人民政府、街道办事处要强化农村低保工作,改进工作方法,实行网络化管理。各级财政部门根据农村低保工作量为同级民政部门安排工作经费,并纳入财政年度预算。

第二十七条 管理审批机关应当公开农村低保政策、办事程序、保障对象和保障金发放情况,并设立举报箱和投诉电话,受理农村居民的举报、投诉,接受社会和群众监督。

第二十八条 民政、财政、审计、监察、公安等部门在各自职权范围内,应对农村低保金发放情况经常进行检查。对发现的违法行为,依法进行处理。

第二十九条 从事农村低保工作的人员有下列行为之一的,给予批评教育、党纪政纪处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(一)无故对符合农村低保条件的对象不予及时审批的;

(二)不坚持原则,故意为不符合条件的对象办理农村低保待遇的;

(三)无故不按时发放保障金的;

(四)贪污、挪用保障金的。

第三十条 对采取隐瞒、欺骗手段骗取保障金的,由民政、公安部门负责追回冒领的保障金(实物);对干扰管理机关正常工作秩序及侵犯农村低保工作人员人身权利,构成治安管理处罚的,由公安部门依法处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第三十一条 对为申请享受农村低保待遇对象出假证的有关单位和人员,单位和上级主管部门要给予批评教育、纪律处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第六章附则

第三十二条 本办法执行中的具体问题由市民政局负责解释。

第三十三条 本办法自2005年1月1日起施行。




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1